DZIŚ JEST:   18   LIPCA   2019 r.

Św. Szymona z Lipnicy
Św. Brunona, biskupa
 
 
 
 

Gorzkie Żale po francusku – wzruszają do łez

Gorzkie Żale po francusku – wzruszają do łez
fot. Berswordt-Altar, mittlere Tafel, Marienkirche Dortmund

Gorzkie żale, polskie arcydzieło medytacji chrześcijańskiej, przemówiły właśnie po francusku i „wzruszają do łez”.

 

To nabożeństwo pasyjne, ułożone w 1707 roku w Warszawie przez ks. Wawrzyńca Benika, szybko stało się symbolem narodowej nabożności – i dziś podczas Wielkiego Postu rozbrzmiewa w każdej polskiej parafii. Kilka miesięcy temu powstał francuski przekład „Gorzkich Żalów” pióra prof. Anny Drzewickiej (UJ), który wydaje się kongenialny. - Wierzący Francuzi – wyznał mieszkaniec Francji – byliby zachwyceni słysząc Gorzkie żale po francusku, dlatego że są bardzo głębokie, a ich słowa są wielkiej piękności, to prawdziwa poezja. Dokonane właśnie nagranie (dostępne w sieci, linki poniżej) wykorzystuje wersję melodyczną wedle tradycji parafii w Kórniku pod Poznaniem.

 

1.

LA VERSION INTÉGRALE DE L’ENREGISTREMENT DES PLAINTES AMÈRES EN FRANÇAIS

PEŁNE NAGRANIE GORZKICH ŻALÓW (CZĘŚĆ I) PO FRANCUSKU

tu do pobrania | ici à prendre [mp3]

2.

LE FILM en français en ligne « CHANTEZ AVEC NOUS LES PLAINTES AMÈRES »

AUDYCJA i FILM po francusku ŚPIEWAJCIE Z NAMI GORZKIE ŻALE dostępna w internecie

tu do posłuchania | ici à écouter 

 

3.
LES FILMS en français en ligne – LES TROIS PARTIES DE PLAINTES LES PLAINTES AMÈRES [sans “Appel” et Hymne”]  tu do obejrzenia | ici en ligne

 

LAMENTATION DE L’ÂME | Lament duszy

 

CONVERSATION TRISTE AVEC LA MÈRE DOULOUREUSE| Rozmowa z Matką Boską Bolesną

 

TOI QUI POUR NOUS DES PLAIES SOUFFRIS | Któryś za nas cierpiał rany

 

4.

LES NOTES ET LES PAROLES FRANÇAISES | NUTY I SŁOWA FRANCUSKIE

tu pdf  (za chwilę) do pobrania | ici (bientôt) pdf en ligne

 

5.

Wydanie książkowe Gorzkich żalów po francusku – w druku (Wydawnictwo Dębogóra)

le livre avec les Plaintes amères en français – sous presse (maison d’édition : Wydawnictwo Dębogóra)

 

 

directeur du projet – Jacek Kowalski

 


DATA: 2015-04-07 14:32
 
 
Podziel się:  
 
 
 
drukuj
 
 
 
DOBRY TEKST
0
 
 
 
Skomentuj arytukuł
Nick *:
Twoja opinia *:
wyślij opinie
Regulamin forum portalu PCh24.pl.
Kliknij aby przeczytać

Regulamin forum portalu PCh24.pl:

1) Na forum nie wolno umieszczać komentarzy które:

- promują zachowania dewiacyjne, sprzeczne z prawem naturalnym;

- obrażają wiarę katolicką i Kościół katolicki;

- zawierają wulgaryzmy (art. 3 Ustawy o języku polskim z dnia 7 października 1999r.);

- zawierają informacje obarczające niesprawdzonymi zarzutami inne osoby (art. 23 Kodeksu cywilnego);

- przyczyniają się do łamania praw autorskich (Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych z dnia 4 lutego 1994r.);

- zawierają linki i adresy do stron WWW, dane osobowe, teleadresowe lub adresy mailowe

- są reklamami lub spamem (nie mają nic wspólnego z komentowanym artykułem)

- są bezpośrednimi, brutalnymi atakami na interlokutorów lub nawołują do agresji wobec nich

- są niestosowne w kontekście informacji o śmierci osoby publicznej bądź prywatnej

- zawierają uwagi skierowane do redakcji PCh24.pl. (za te ostatnie jesteśmy bardzo wdzięczni, prosimy jednak o kontakt mailowy, tylko wówczas mamy bowiem pewność, że trafią one do osób odpowiedzialnych za treść serwisu).

2) Wszystkie komentarze naruszające pkt. 1 niniejszego Regulaminu będą usuwane przez moderatora

 

Komentarze

pomysł świetny ale większość linków niestety nie działa :(
ponad 4 lata temu / chordad
 
Przy okazji znalazłam na YouTube parę pięknych pieśni wielkopostnych autorstwa(?)pana Jacka Kowalskiego. Czyli są jeszcze współczesne piękne pieśni wielkopostne i nie trzeba być skazanym na za przeproszeniem katopolo płynące od dziesięcioleci z kościołów, obok coraz rzadziej słyszanych tradycyjnych pieśni. Szkoda, że pan Jacek jest tylko jeden :)
ponad 4 lata temu / Iw
 
Pomysł Pana Jacka Kowalskiego jest świetny. Na pewno ubogaci religijność francuskich katolików. A może dałoby się zrobić na odwrót i znaleźć jakieś ciekawe tradycyjne nabożeństwo francuskie, które można by przetłumaczyć na język polski? Jeśli takowe istnieje oczywiście. W ogóle to ciekawy pomysł, żeby nie tylko eksportować naszą tradycję, ale aby wyszukiwać to co piękne w tradycji katolickiej innych narodów i importować na nasz grunt.
ponad 4 lata temu / Iw
 

 
Top Komentowane
 
1
1
1
1
1
 

Nie ma go na naszym portalu?
Napisz! Krótkie komentarze lub felietony - opublikujemy je na Pch24.pl
 
 
 
 
Święta Rita
Ojciec Pio
Święty Maksymilian
Fatima - orędzie tragedii czy nadziei
Różaniec - ratunek dla świata
 
 

Copyright 2019 by
STOWARZYSZENIA KULTURY CHRZEŚCIJAŃSKIEJ
M. KS. PIOTRA SKARGI

 

Żaden utwór zamieszczony w Portalu pch24.pl (www.pch24.pl) nie może być powielany i rozpowszechniany lub dalej rozpowszechniany w jakikolwiek sposób na jakimkolwiek polu eksploatacji w jakiejkolwiek formie, włącznie z umieszczaniem w Internecie, bez zgody Stowarzyszenia Kultury Chrześcijańskiej im. Ks. Piotra Skargi z siedzibą w Krakowie (Wydawca). Jakiekolwiek użycie lub wykorzystanie utworów w całości lub w części z naruszeniem prawa tzn. bez zgody Wydawcy jest zabronione pod groźbą kary i może być ścigane prawnie.

Prośbę o zgodę należy kierować do Redakcji Portalu na adres [email protected] Zgoda udzielana jest w formie pisemnej lub elektronicznej.

Rozpowszechnianie utworów, po uzyskaniu zgody, możliwe jest tylko pod warunkiem podania bezpośrednio pod publikowanym utworem informacji o źródle pochodzenia (PCh24.pl) oraz odnośnika do strony źródłowej (link z atrybutem rel=”follow”). Zgoda nie obejmuje ilustracji do tekstów. Niniejsza klauzula nie dotyczy użytkowników Portalu, linkujących utwory zamieszczone w Portalu w mediach społecznościowych.