REKLAMA
DZIŚ JEST:   14   GRUDNIA   2017 r.

Św. Jana od Krzyża, Doktora Kościoła
Św. Wenancjusza Fortunata
 
 
 
 

Bp Voderholzer do Francuzów: nie fałszujcie Modlitwy Pańskiej

Bp Voderholzer do Francuzów: nie fałszujcie Modlitwy Pańskiej
By Fridolin Leiber (1853–1912) [Public domain], via Wikimedia Commons

Biskup Ratyzbony Rudolf Voderholzer przestrzega przed fałszowaniem Modlitwy Pańskiej. Słowa „…i nie wódź nas na pokuszenie” trzeba wyjaśniać, ale nie wolno ich zmieniać, co byłoby niedopuszczalnym korygowaniem naszego Pana.

 

Ratyzboński biskup Rudolf Voderholzer ostrzegł przed próbami fałszowania Modlitwy Pańskiej. Słowa „…i nie wódź nas na pokuszenie” zostały przekazane zarówno przez św. Mateusza jak i przez św. Łukasza i nie wolno nam korygować Pana Jezusa. Jego słowa należy tłumaczyć i wyjaśniać, ale tak, by nie zaciemniać przy tym obrazu Boga.

 

W ocenie biskupa rzeczywistym zagrożeniem dla wiernych nie jest bynajmniej nazbyt powierzchowne rozumienie tych słów, ale raczej postępujące zakłamywanie kościelnej nauki o grzechu pierworodnym.

 

To ci, którzy nie chcą uzasadniać grzechu – a tym samym konieczności odkupienia człowieka – ułomnością ludzkiej wolności, czynią samego Boga odpowiedzialnym za zło, i to nie tyle nawet w sensie przyzwalania na nie, ale bycia jego przyczyną.  Stoi to tymczasem w całkowitej sprzeczności z chrześcijańskim obrazem Boga.

 

Krytyka biskupa jest odpowiedzią na decyzję francuskiego episkopatu, który zmienił oficjalne tłumaczenie Modlitwy Pańskiej, proponując zamiast jezusowych inne słowa:  „…i nie pozwól, byśmy ulegli pokusie”.

 

Zmienione francuskie tłumaczenie zostało zaaprobowane przez watykańską Kongregację ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów już w 2013 roku.

 

Weszło w życie w Belgii, Beninie i Togo, a od pierwszej niedzieli Adwentu będzie używane także we Francji i na Wybrzeżu Kości Słoniowej. Od wiosny 2018 roku nową wersję stosować się będzie także w Szwajcarii.

 

Zwolennicy francuskiej zmiany przekonują, że dopiero ona oddaje to, co powiedział Jezus. Jednak, tak jak zauważył bp Voderholzer, grecki oryginał, dosłownie przetłumaczony później w Wulgacie, jest jednoznaczny i dotychczas używana wersja wiernie oddaje słowa naszego Pana.

 

Pach

 

Źródła: kath.net, katholisch.de

 


DATA: 2017-12-08 07:56
 
 
Podziel się:  
 
 
 
drukuj
 
 
 
DOBRY TEKST
2
 
 
 
Skomentuj arytukuł
Nick *:
Twoja opinia *:
wyślij opinie
Regulamin forum portalu PCh24.pl.
Kliknij aby przeczytać

Regulamin forum portalu PCh24.pl:

1) Na forum nie wolno umieszczać komentarzy które:

- promują zachowania dewiacyjne, sprzeczne z prawem naturalnym;

- obrażają wiarę katolicką i Kościół katolicki;

- zawierają wulgaryzmy (art. 3 Ustawy o języku polskim z dnia 7 października 1999r.);

- zawierają informacje obarczające niesprawdzonymi zarzutami inne osoby (art. 23 Kodeksu cywilnego);

- przyczyniają się do łamania praw autorskich (Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych z dnia 4 lutego 1994r.);

- zawierają linki i adresy do stron WWW, dane osobowe, teleadresowe lub adresy mailowe

- są reklamami lub spamem (nie mają nic wspólnego z komentowanym artykułem)

- są bezpośrednimi, brutalnymi atakami na interlokutorów lub nawołują do agresji wobec nich

- są niestosowne w kontekście informacji o śmierci osoby publicznej bądź prywatnej

- zawierają uwagi skierowane do redakcji PCh24.pl. (za te ostatnie jesteśmy bardzo wdzięczni, prosimy jednak o kontakt mailowy, tylko wówczas mamy bowiem pewność, że trafią one do osób odpowiedzialnych za treść serwisu).

2) Wszystkie komentarze naruszające pkt. 1 niniejszego Regulaminu będą usuwane przez moderatora

 

Komentarze

Jak może wiernie oddawać słowa naszego Pana skoro Bóg, który jest miłością nie wodzi (nie wystawia) nas na pokuszenie, prawda? Poza tym nie powinno się wszystkiego tłumaczyć dosłownie bo można się rozminąć z przekazem. To chyba językoznawcy powinni wiedzieć. Czy może nie wiedzą o tym?
3 dni temu / Andrzej
 
Bóg nie wodzi na pokuszenie. zawsze mi zgrzytało to tłumacvzenie. to diabeł kusi i wodzi na pokuszenie.. troche mi sie przypominaja "listy starego diabła do młdego" gdzie słychac chichot złego ktreg cieszy takie tłumaczenie tego fragmentu mdlitwy Panskiej.
5 dni temu / m
 
Nasa, wielkie dzięki! Ta wiedza powinna być dostępna najcieńszemu klerykowi w Polskich seminariach. A dlaczego nie jest? Oto jest pytanie. Hamlet go wie.
5 dni temu / Leo
 
Różnica między dekalogiem zawartym w katechizmie, a tym w Piśmie jest dużo bardziej zasadnicza niż te w różnicach interpretacji słów modlitwy, a nikt nie ma z tym problemu i nie nazywa tego "fałszowaniem"
5 dni temu / qqryq
 
A może bardziej od tych dywagacji wskazane byłoby zainteresować się jak sam Pan Jezus wypowiada się na ten temat do jednego ze współczesnych proroków? Według Niego rzeczywiście ma być: "nie dozwól, abyśmy ulegli pokusie".
6 dni temu / Janusz M.
 
W modlitwie św. Loyoli (Duszo Chrystusowa, często może kojarzona z osobą św. o. Pio) też jest "Nie dopuść mi oddalić się od Ciebie" (No permittas me separari a te), tak więc akurat tego wątku bym się mocno nie trzymał. Co do sytuacji tak ogólnie, to ja sam szczerze mówiąc nie widzę ani niczego zdrożnego w tym "nowym" (bo tak naprawdę nie nowym) tłumaczeniu, chociaż jeśli są fachowcy, którzy mają odmienne zdanie, no to oczywiście przyjmuję to. Jednocześnie uważam, że to powiedzmy sobie klasyczne "i nie wódź nas na pokuszenie" w żaden sposób nie wymaga korekty. Ewentualne wątpliwości co do tego sformułowania to już bardziej kwestia nieznajomości prawd wiary oraz formacji katechetycznej (wszak podstawą katechizmów były kiedyś analizy Wyznania Wiary oraz Modlitwy Pańskiej). Coś, co zresztą krzyczy w Kościele od kilku ładnych dekad, ale jakoś nikt tego nie słyszy (bądź usłyszeć nie chce). Jak widać, lepiej wymieniać żarówki na LEDy niż katechizować.
6 dni temu / incuss
 


 
Top Komentowane
 
1
1
1
1
1
 

Nie ma go na naszym portalu?
Napisz! Krótkie komentarze lub felietony - opublikujemy je na Pch24.pl
 
 
REKLAMA
 
 
Święta Rita
Ojciec Pio
Święty Maksymilian
Fatima - orędzie tragedii czy nadziei
Różaniec - ratunek dla świata
 
 

Copyright 2017 by
INSTYTUT EDUKACJI SPOŁECZNEJ I RELIGIJNEJ
IM. KS. PIOTRA SKARGI

 

Żaden utwór zamieszczony w Portalu pch24.pl (www.pch24.pl) nie może być powielany i rozpowszechniany lub dalej rozpowszechniany w jakikolwiek sposób na jakimkolwiek polu eksploatacji w jakiejkolwiek formie, włącznie z umieszczaniem w Internecie, bez zgody Fundacji Instytutu Edukacji Społecznej i Religijnej im. Ks. Piotra Skargi z siedzibą w Krakowie (Wydawca). Jakiekolwiek użycie lub wykorzystanie utworów w całości lub w części z naruszeniem prawa tzn. bez zgody Wydawcy jest zabronione pod groźbą kary i może być ścigane prawnie.

Prośbę o zgodę należy kierować do Redakcji Portalu na adres [email protected] Zgoda udzielana jest w formie pisemnej lub elektronicznej.

Rozpowszechnianie utworów, po uzyskaniu zgody, możliwe jest tylko pod warunkiem podania bezpośrednio pod publikowanym utworem informacji o źródle pochodzenia (PCh24.pl) oraz odnośnika do strony źródłowej (link z atrybutem rel=”follow”). Zgoda nie obejmuje ilustracji do tekstów. Niniejsza klauzula nie dotyczy użytkowników Portalu, linkujących utwory zamieszczone w Portalu w mediach społecznościowych.